Ζω και κατοικώ : Σε μια πόλη με ελάχιστο πράσινο και μισοτελειωμένα έργα.Μια πόλη με μύρια προβλήματα.
Μια πόλη χωρίς φαντασία με σχεδόν αδιάφορους για τα κοινά πολίτες.Μια πόλη καφετέρια.
Έχω τα μάτια και την ψυχή ανοιχτά.Έχω ακόμα λίγα όνειρα φυλαγμένα για να μην παραιτηθώ από τις αναζητήσεις μου.
Τα γύρω μέρη είναι πιό όμορφα.Εκεί περιπλανιέμαι.


Σάββατο, 26 Φεβρουαρίου 2011

Δεν τους άρεσε η μετάφραση


 Divestment = Εκποίηση  περιουσιακού στοιχείου, για χρηματοοικονομικούς ή κοινωνικούς λόγους.
                      Το αντίθετον της επένδυσης.

Ελευθεροτυπία, Παρασκευή 25 Φεβρουαρίου 2011


Δεν τους άρεσε η μετάφραση του υπουργείου Εξωτερικών


Η αγγλική λέξη «divestment» έκανε άνω-κάτω τα υπουργεία Οικονομικών και Εξωτερικών.

Σύμφωνα με ασφαλείς πληροφορίες, η επίσημη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών μετέφρασε τη συγκεκριμένη λέξη ως «πώληση». Το γεγονός ενόχλησε εμφανώς το υπουργείο Οικονομικών, που από την Τετάρτη το βράδυ ανέλαβε να μεταφράσει το κείμενο. Η ερμηνεία που έδωσε στη λέξη είναι «αξιοποίηση». Διότι άλλο πράγμα να «πουλάς» τη δημόσια περιουσία και άλλο πράγμα να την «αξιοποιείς», ειδικά μετά τον θόρυβο που προκάλεσαν οι ανακοινώσεις της τρόικας στις 11 Φεβρουαρίου περί πώλησης της δημόσιας περιουσίας για να μειωθεί το δημόσιο χρέος.

Και μάλλον η πρώτη μετάφραση πλησιάζει περισσότερο στην πραγματικότητα, καθώς οποιοδήποτε οικονομικό λεξικό την ερμηνεύει ως «αποεπένδυση» ή «εκποίηση».

ΕΛ.Κ.

Κάτι ξέρουν και οι μεταφραστές ........
Αν και θα μπορούσαν να ευχαριστήσουν το υπουργείο  μεταφράζοντας  το ''divestment''  ως ''αξιοποίηση  της πώλησης''

Δεν υπάρχουν σχόλια: