Ζω και κατοικώ : Σε μια πόλη με ελάχιστο πράσινο και μισοτελειωμένα έργα.Μια πόλη με μύρια προβλήματα.
Μια πόλη χωρίς φαντασία με σχεδόν αδιάφορους για τα κοινά πολίτες.Μια πόλη καφετέρια.
Έχω τα μάτια και την ψυχή ανοιχτά.Έχω ακόμα λίγα όνειρα φυλαγμένα για να μην παραιτηθώ από τις αναζητήσεις μου.
Τα γύρω μέρη είναι πιό όμορφα.Εκεί περιπλανιέμαι.


Δευτέρα, 19 Ιουλίου 2010

Τα ακατάληπτα




Έχω στα χέρια μου  το πρώτο πόνημα της ομάδας Dart στην ελληνική του μετάφραση με ημερομηνία Οκτώβρίου 2009.  Σημειωτέον δεν υπάρχει αρίθμηση σελίδων.Μεταφέρω αυτά που διαβάζω:

2.Κόρινθος βιώσιμη, ελκτική, συνεκτική
   .......Πρώτον πρέπει να δράσουμε με τα δίκτυα της κινητικότητας, ιδίως  με την κατάργηση της αστικής διέλευσης των αστικών εμπορικών μεταφορών που προέρχονται από το εμπορικό λιμάνι.
Η λύση που απαιτείται μακροπρόθεσμα είναι η μετεγκατάσταση του λιμανιού σε άλλο τόπο, πιο κατάλληλο για το διαχωρισμό ασυμβίβαστων λειτουργιών της εφοδιαστικής από αυτές των αστικών.Επιπλέον, για τη μείωση των ρυπογόνων εκπομπών που αφείλονται στην αύξηση των αστικών συγκοινωνιών, θα πρέπει να γίνει επέμβαση στους αστικούς προορισμούς και τις συνδέσεις τους με τις μαζικές μεταφορές, με στόχο τη μείωση της ζήτησης μετακίνησης με ιδιωτικό όχημα.

Αυτο είναι ένα μικρό δείγμα της προχειρότητας με την οποία η δημοτική αρχή αντιμετωπίζει τα της πόλης και τα των μελετών. Οι 36 σελίδες του πονήματος  είναι γεμάτες από ακαταλαβίστικες προτάσεις, εκφραστικά λάθη και κακοποιημένη την ελληνική γλώσσα.
Και ερωτώ:
Πόσοι από τους δημοτικούς συμβούλους και  αμοιβόμενους συνεργάτες  του κ. δημάρχου διάβασαν το μεταφρασμένο κείμενο;
Ο Αντιδήμαρχος κ Ντιγκιρλάκης δεν είχε χρόνο να το ελέγξει;
Ο μεταφραστής (sic) αμοίφθηκε για την εργασία του;
Τι λέει η αντιπολίτευση του δήμου  που συμμετείχε και στα ταξίδια στην Πεσκάρα;
Το τεύχος αυτό σαφώς  μειώνει την εργασία των Ιταλών καθηγητών είτε συμφωνεί είτε διαφωνεί κάποιος με το περιεχόμενο  της μελέτης. Είναι πάραυτα μια πρόταση που δεν τυγχάνει του δέοντος σεβασμού με την απαράδεκτη αυτή μετάφραση.
Που είναι η λύση του προβλήματος;
Σκληρή δουλειά και συνεργασία της δημοτικής αρχής με τους πολίτες που  προσφέρονται να βοηθήσουν.Επιλογή αξιόπιστων και εργατικών συνεργατών.
Για να μη χάνεται πολύτιμος χρόνος και χρήμα.
Σε ότι δε αφορά τις  επίσημες μεταφράσεις,  αφού η δημοτική αρχή επέλεξε να συνεργάζεται με μελετητές του εξωτερικού, θα πρέπει τουλάχιστον να φέρουν την υπογραφή και τη  στρογγυλή σφραγίδα του μεταφραστή ή εξουσιοδοτημένου δικηγόρου/ μεταφραστή.
Για καθαρές δουλειές.
Εκτός εάν η μετάφραση αυτή θεωρείται άκρως ανεπίσημη και κακώς δόθηκε σε όσους συμμετείχαν στη διαβούλευση.
Ας αποφασίσει η δημοτική αρχή  ποια απάντηση θα δώσει.


Δεν υπάρχουν σχόλια: